东北社区 -
延边
-
妻子何以称“老婆”、丈夫何以叫“老公”?据说源于唐代的一段故事。
唐代有一个名士,名叫麦爱新,他看到自己的妻子年老色衰,便产生了嫌弃老妻,
再纳新欢的想法,并写了一副上联放在案头:“荷败莲残,落叶归根成老藕。”被他的
妻子看到了,妻子从对联中看到了丈夫弃老纳新的念头,于是便提笔续了一副下联:
“禾黄稻熟,吹糠见米现新粮。”这副下联,以“禾稻”对“荷莲”,以“新粮”对
“老藕”,不仅对得十分工整贴切,新颖通俗,而且,“新粮”与“新娘”谐音,饶有
风趣。麦爱新读了妻子的下联,被妻子的才思敏捷和拳拳爱心所打动,便放弃了弃旧纳
新的念头。妻子见丈夫回心转意,不忘旧情,乃挥笔写道:“老公十分公道。”麦爱新
也挥笔写了下联:“老婆一片婆心。”
这个带有教育意义的故事很快被流传开来,世代传为佳话。从此便有了“老公”和
“老婆”这两个词。
-
修罗瑞雪:


-
TvT:你怎么也在这啊 哈

-
修罗瑞雪: 你怎么也在这啊 哈
无处不在
-
TvT:哈哈。。
无处不在
-
修罗瑞雪: 哈哈。。

嘿嘿
-
TvT:
嘿嘿
-
修罗瑞雪:

烤肉肉
-
TvT:
烤肉肉
吃那个会胖的哦。。还是减肥吧 嘎嘎
-
修罗瑞雪:
吃那个会胖的哦。。还是减肥吧 嘎嘎
0 0那拌饭酱汤吧
-
TvT:恩 那个不错的 我愿意吃的哦
0 0那拌饭酱汤吧
-
修罗瑞雪: 恩 那个不错的 我愿意吃的哦
我吃 你看着
-
TvT:
我吃 你看着
哼 欺负人。。我吃你看着
-
修罗瑞雪:
哼 欺负人。。我吃你看着
好 我吃完的剩菜剩饭你吃 我看着哈哈
-
TvT:
好 我吃完的剩菜剩饭你吃 我看着哈哈
欺负人
-
修罗瑞雪:
欺负人
妈妈打小告诉我 不要吃亏嘿嘿
-
TvT:哈哈 受不了 可你很可爱的哦
妈妈打小告诉我 不要吃亏嘿嘿
-
修罗瑞雪: 哈哈 受不了 可你很可爱的哦
妈妈说可爱点 有人给糖糖吃嘿嘿
-
TvT:哈哈。。。
妈妈说可爱点 有人给糖糖吃嘿嘿
-
修罗瑞雪: 哈哈。。。

但我发现没有糖糖 只有泡菜
-
TvT:你来延吉 我给你买哦
但我发现没有糖糖 只有泡菜
-
修罗瑞雪: 你来延吉 我给你买哦
嘿嘿 我想吃一辈子
-
TvT:
嘿嘿 我想吃一辈子
-
修罗瑞雪:사랑의 인사

爱的问候的歌词能找到不
-
TvT: 사랑의 인사能
爱的问候的歌词能找到不
-
비내리는 거릴 좋아 했었죠
우산없이 나와 함께 걸었죠
다시 내리는 비에 그대 생각나
눈물날 것 같은데..
둘이 걷다보면 나를 위해서
습관처럼 왼쪽 편에 세웠죠
내 여자라서 내가 지켜야 한다고
버릇처럼 말했?
좋은 사람 꼭 만날 거라 했는데
그 약속 지키지 못할 것 같아
내겐 그대가 하나뿐이라
다른 사랑 못할 것 같아요
이제는 나를 찾아오지 말라고
가슴에 멍드는 말을 하고서
지나가는 발소리 그대이기를
원하고 또 원하죠..
가끔 그대 어깨 기대 잠들면
아무 말도 없이 안아주었죠
고마웠다고 이젠 말할 수 있는데
그댄 어디 있나요
좋은 사람 꼭 만날 거라 했는데
그 약속 지키지 못할 것 같아
내겐 그대가 하나뿐이라
다른 사랑 못할 것 같아요
이제는 나를 찾아오지 말라고
가슴에 멍드는 말을 하고서
지나가는 발소리 그대이기를
원하고 또 원하죠
보고파 소리쳐봐도 그리워 불러도
닿을 수가 없는 그댄가봐
이젠 나를 잊었나봐..
그대가 못난 바보라고 할까봐
내 사랑 너무나 아낀 것 같아
괜한 자존심 하나 때문에
사랑한단 말도 못했어요
못잊어 그립다는 말도 못하고
그대가 나를 또 찾지 않을까
지나가는 발소리 그대이기를
원하고 또 원하죠...
-
TvT: 사랑의 인사看到了吗
爱的问候的歌词能找到不
-
修罗瑞雪: 能
함께 했던 순간들 这个呢
-
TvT:都可以的。。
함께 했던 순간들 这个呢
你还不是该俱乐部正式成员,不能参与讨论。
现在就加入。
